Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

seriously

Виктор Топоров, знаток порнографии

Mail.ru на первой странице рекламирует свежую статью известного литературного склочника Виктора Топорова "Литература и порнография".
Резюмируя: литературная порнография потеряла актуальность, будучи побеждена фотографией и видео; то, что объявляют порнографией в нынешней лит-ре - художественное средство исследования природы человека.
"Аморальных расказов" Моравиа я не читал, но произведения упомянутого Топоровым Сорокина - это, конечно, не порнография, как заявляли идущие куда-то вместе, а совсем другое. Автор тратит свою креативную энергию на создание чего-то абсолютно отвратительного. Думается, это и есть возведение хулы на Святого Духа, то, что никогда не прощается (поскольку творческая способность человека по природе родственна Св.Духу).

Персонально о Топорове. Как-то мне довелось прочесть сборник стихов У.Х.Одена в его переводах (с параллельным оригинальным текстом). Переводы эти откровенно хамские, иначе назвать нельзя. Например, в самом первом стихотворении "The Watershead" первую строчку "Who stands, the crux left on the watershead.." Топоров переводит как "восставив тигель на водораздел...", причем комментирует в том духе, что "тигель здесь - алхимический символ; о значении подобных символов вообще см. статью Брюсова "Фиалки в тигеле". Будучи химиком, я знал, что тигель по-английски crucible; по поводу же слова crux словарь дает значение "затруднение, препятствие". Или, скажем, в "Roman wall blues" Топоров переводит две последние строки

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky

Выколют глаз мне парфянской стрелой-
Сразу же в небо уставлю второй.

И в комментариях пишет, что место действия этого стихотворения нарочито абсурдно, т.к. римляне строили стены на северо-западе, а парфяне угрожали им с юго-востока. Никакие парфяне на самом деле в стихотворении вообще не упоминаются, а под римской стеной, видимо, имеется в виду стена Адриана, развалины которой сохранились в Англии (которая является, некоторым образом, родиной Одена) - это я от себя.
В общем, ладно бы Топоров не знал отдельных слов (хотя в предисловии он плачется, что ему 10 лет не давали напечатать эти переводы - уж наверно за 10 лет можно было найти время глянуть в словарь, и не путать, скажем, policy и police), но, когда он порет нелепую отсебятину и комментирует ее как авторский текст - это уже no comments. Такому персонажу я бы запретил любую литературную деятельность, поскольку очевидно, что для него главное - амбиции и шапкозакидательство.

Зато Топоров, оказывается, знаток порнографии. Тоже дело.
  • Current Mood
    bored bored